Futuro Pasado > Culturas del mundo > Asia y Oriente > China > El dragón cuestionado como símbolo de China

El dragón cuestionado como símbolo de China

Aquí tienen la prueba de que China se está «normalizando» y «homologando» con los países más avanzados en la retórica de lo políticamente correcto: ya se plantean cuestiones tan absurdas como ésta que les comento seguidamente.

Todo empezó cuando a un tal Wu Youfu, profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, se le ocurrió la idea de que el símbolo tradicional de China, el dragón, es inadecuado para el mundo moderno.

En Occidente, el dragón representa la agresividad, la tiranía, e incluso la maldad. El iluminado arriba mencionado asegura que China debería diseñar un nuevo símbolo basado en características más positivas, que refleje ante el mundo entero las cualidades de su país, su variedad cultural y la mezcla de tradición y modernidad.

Encuestas realizadas por internet dan como resultado que el 90% de los chinos se niega -tal como era de esperar- a abandonar el dragón como símbolo nacional.

Dragón chino
Hace años que este dragón chino preside el salón de mi casa y no pienso quitarlo, por muy políticamente incorrecto que sea

Para complicar más las cosas, vean lo que opinan otros expertos:

En realidad, data de mucho tiempo la idea de rectificar el término de la traducción inglesa para el dragón como símbolo de China. En la selección de mascota para la 29ª Olimpiada, Dragón, que tenía una amplia aceptación, no resultó escogido. El Comité Organizador de la Olimpiada de Beijing explicó que se debe principalmente a diferentes comprensiones sobre «dragón» en las diversas partes del mundo. Muchos expertos señalan que entre las connotaciones de «dragón» en inglés y en chino existe un abismo de diferencias, y es necesario reeditar el nombre de «dragón» para China en inglés.

En cuanto a qué apelativo se debe atribuir a China, existen diferencias también entre expertos. Una opción, que goza de un grado relativamente alto de aceptación, es adoptar la transcripción fonética del chino “long”. Los partidarios sostienen que este término “long”, además de su facilidad para la pronunciación, tiene un sentido de grandes dimensiones y larga duración en el idioma inglés, lo que invoca fácilmente la imagen de dragón. Pero también hay quienes mantienen una actitud escéptica opinando que “long” es equivalente al “lobo” en la pronunciación del chino y no es una transcripción fonética verdadera. Además, dicen, “long” es un término de uso común en inglés, que tiene diversas acepciones como “mucho tiempo” y “tiempo duradero” que se emplea en los mercados de valores y de futuros, y por ello, la traducción “long” podría provocar confusiones en su connotación.

La segunda opción es adoptar “Liong”. Los partidarios de ella sostienen que este término es semejante a “león” en inglés. En Occidente «león» es un animal muy respetado. La presencia de “liong” se presta a evocar a la imagen de lo majestuoso. Además, con la letra G a la cabeza del término se invocan muchas connotaciones positivas como “gentle”, “great” y “gold”. G representa armonía, valentía, buen augurio, poder, dignidad, santidad, etc. justamente para calificar a China.

La tercera opción, que también ha tenido un alto grado de aceptación, es adoptar la traducción de “loong” para sustituir “dragón” de China. Expertos opinan que investigadores han señalado que las letras inglesas eran al principio escrituras pictográficas. “Loong” tiene dos “o”, que se asemejan a los dos ojos del dragón, y está cerca de la palabra de “long”, dando la impresión de “tiempo duradero”.

Al mismo tiempo, hay expertos que sostienen que no existe la necesidad del cambio.

En España aún no hemos alcanzado tan abstrusos niveles de disquisición con nuestro animal totémico, el toro, pero ya llegarán.

Fuente de esta tontería: Pueblo en línea

4 Comentarios en “El dragón cuestionado como símbolo de China
  1. Taunan dice:

    Pues la verdad es que no escribo esto para comentar el artículo, si no para felicitarte por tu bitácora. La he descubierto por casualidad y llevo dos horas colgado. Enhorabuena.

  2. Muchas gracias, Taunan


    Carlos C. Alvarez
    Dias del futuro pasado

  3. El Cerrajero dice:

    Me apunto a la felicitación por tu bitácora.

    ¿Wu Youfu no significará San Jorge, verdad? ^_^

  4. ales dice:

    Desde el primitivo cristiano y para occidente era importante ocultar, enterrar una gran cultura de un gran pueblo civilizado de donde el cristianismo tomo mucho de sus simbolos que cristianizandolo nos mostro al mundo como simbolos TOTALMENTE CRISTIANOS…para que el mundo no mirara a oriente y su dragón surge la muerte al dragón a través de la imagenería religiosa…cualquier representación religiosa que hablara del mal se representaba con figuaras distorcionadas de animales de la naturaleza existentes o de la imaginación del hombre de oriente…Yo creó que el dragón debe seguir siendo el dragón de China, somos los occientales quienes debemos aprender a ver la grandeza de lo que represanta este hermoso simbolo del dragón.